Tuesday, August 25, 2009

¿MAMA MAMA POR QUE NO COMPRAMOS SOPA DE POLLA?


Os estareis preguntando que narices me he echado en los cereales esta vez para salir con una entrada con este titular. Pues no me he hechado nada que no sea leche con nesquick, no me he dado fuerte contra una esquina ni me ha dado una embolia.
Esta curiosa frase no la oiremos en españa pero si podriamos oir su equivalente ingles "Mom, why don't we buy some cock soup?"

Resulta que en ingles "cock" aparte de polla quiere decir "pollo". Y con esta curiosa coincidencia empiezo este articulo sobre comida grosera de paises extranjeros, y muchas de ellas del propio pais en el que el idioma lo hace ser... como decirlo... que no procede.





Ya en España tuvimos nuestras risas con la llegada del Mitsubishi Pajero y parece ser que circula por ahi en japon un Mazda Laputa. Si, habeis leido bien, Laputa. Pero ya dedicare otro articulo si eso a los nombre de las marcas que en otros paises harian que la mitad de la poblacion se parta el culo y en el mundo del automovil no hay año que no salga un nombre raro.






Volviendo al tema que me traigo entre manos, la comida, aqui os voy a dejar una serie de fotografias sobre esos productos que hacen que el turista saque fotos mientras de descojona de un producto que para ti es mas cotidiano que ir al baño nada mas levantarse mientras piensas, estos guiris estan de la olla.



Empezamos:

Ass en ingles significa "Culo" y bueno, no hace falta mucha explicacion de porque esta caja de lo que parece ser cerveza no tendria mucho exito en gran bretaña o EEUU



Bueno, asi a simple vista no hay nada raro. Nut en ingles significa avellana, pero tambien es una forma de decir pelotas (y no me refiero a las de futbol). Lo que hace que sea divertido no es ya el uso de la palabra Nut, sino lo que viene debajo, poppers. To pop en ingles es explotar, reventar... en fin ese sonido que hacen las bolsitas al apretarlas. Pues aqui tenemos una bolsa de exquisitos "revienta pelotas"
Y no han tenido que salir de inglaterra para encontrarlo.




Con esta se abre toda una serie de productos con o que aluden a la palabra "cock". Este en concreto es mas divertido que otros por la palabra que sale debajo, "anis". En castellano esto vendria a ser algo asi como "Pollens" y debajo "Anoss". Esas dos palabras juntas en un solo paquete lo hace digno de estar en la galeria.




Esta en concreto es muy divertida para aquellos españoles que sepan ingles por la palabra "pastis" arriba. Pero en fin, lo que hace que este producto sea un iman para fotos de turistas locos es "Baldanis". Anis ya sabemos lo que significa (Ano) y "bald" significa "calvo". Asi que no solo tenemos dos palabras curiosas sino una combinacion sencillamente genial fruto de ese ente al que le gusta cachondearse de nosotros (mirad un articulo mas abajo para ver a que me refiero, al de las señales). En definitica, que esta bebida alcoholica te deja el culo pelao xD





Producto irlandes que no parece tener a simple vista nada divertido. Sencillamente es un paquete son salchichas cuadradas. Como no sea el hecho de que salchicha recuerda a... Pues no. No es eso, seria demasiado facil y tipico y no haria gracia. Lo divertido es la marca: Belchers. To belch en ingles significa vomitar. Por lo tanto esto se convierte en un paquete de salchicas marca Vomito, o literalmente, vomitadores. Hm... apetitoso verdad?




Este no requiere gran explicacion. Como hemos visto mas arriba Nuts significa pelotas y esta barrita de chocolate con avellanas viene a llamarse "grandes pelotas"




Este es curioso. Black es negro, bush es arbusto. Tenemos una bebida que se llama arbusto negro. De momento nada directamente raro pero dices esto en inglaterra y como poco te llevas una sonrisilla. Ellos tambien llaman arbusto a esa mata de pelos que tenemos los seres humanos entre las piernas.



Este es muy sencillo. Bog en ingles es sinonimo de vater. Es de suponer que no tendremos muchas ganas de comernos algo que sale de un vater, y menos con esa pinta.




Este es un poquitin rebuscado. El significado grosero viene del sonido mas que de las palabras. Este producto a los ingleses les inspira algo asi como "Bum ass" que viene a traducirse como "golpeaelculo" que como es de esperar vienes a imaginarte algo como un menda dandole toquecitos en el trasero a alguien con... en fin creo que no es necesario ser mas grafico, seguro que me he hecho entender.




Este es una leyenda dentro de las comidas groseras. A la palabra banana en ingles le pasa lo mismo que en castellano, ponle un contexto subidito de tono y tienes cachondeo garantizado.
Como antes, si solo fuera por la palabra banana pues no haria nada de gracia pero como acabamos de ver mas arriba con el Bumas, es el bum lo que hace que esto sea fruto de cachondeo. Incluso no hace falta ni que traduzca. Solo pensad en "bum bum banana" y a ver que os sale. Si no os viene nada a la cabeza aqui os dejo a nuestro amigo Torreiglesias para que os ilumine con su sabiduria:




Ya esta mas claro no? Sigamos




Volvemos a vernos las caras con la palabra Bum antes de otra cosa. Bum tambien (en inglaterra) es una forma de decir culo (tambien puede aplicarse a las de arriba, sigue siendo divertido) y el verbo "To linger" significa merodear. El resto ya sale solo "merodeaculos" Asi se llama este apetitoso... aperitivo??




Bueno, ya sabeis lo que es cock, ahora pasemos a la segunda palabra. Leak en ingles significa "escape" o "goteo". Si aun no habeis empezado a reiros yo os ayudo "polla-que-gotea" es lo que pone en esta, aparentemente inofensiva, lata de sopa.




Una mas en la saga de los cock! Esta bebida alcoholica portuguesa se llama literalmente quemaduras de polla. Debe ser prima hermana del culo pelado.


Bueno aqui dejo este articulo aunque tengo un monton mas de productos inadaptados recopilados de infinidad de estanterias extranjeras que ya os ire poniendo mas adelante en las proximas entregas de Comida Grosera!

No comments: